"Имена парижских улиц" - путеводитель особого рода. Он рассказывает о словах - тех словах, которые выведены белым по синему на табличках, висящих на стенах парижских домов. В книге изложена история названий парижских улиц, площадей, мостов и набережных. За каждым названием - либо эпизод истории Франции, либо живописная деталь парижской повседневности, либо забытый пласт французского языка, а чаще всего и то, и другое, и третье сразу. Если перевести эти названия, выяснится, что в Париже есть улицы Капустного Листа и Каплуновая, Паромная и Печная, Кота-рыболова и Красивого Вида, причем вид этот открывался с холма, который образовался из многовекового мусора. Книга будет интересна и полезна не только тем, кто гуляет по реальному Парижу, но и тем, кто читает книги о нем, где названия улиц даны не в переводе, а в транскрипции. "Имена парижских улиц" - продолжение книги ведущего научного сотрудника ИВГИ РГГУ Веры Мильчиной "Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь" (НЛО, 2013).2-е издание.
890 Руб.
"Имена парижских улиц" - путеводитель особого рода. Он рассказывает о словах - тех словах, которые выведены белым по синему на табличках, висящих на стенах парижских домов. В книге изложена история названий парижских улиц, площадей, мостов и набережных. За каждым названием - либо эпизод истории Франции, либо живописная деталь парижской повседневности, либо забытый пласт французского языка, а чаще всего и то, и другое, и третье сразу. Если перевести эти названия, выяснится, что в Париже есть улицы Капустного Листа и Каплуновая, Паромная и Печная, Кота-рыболова и Красивого Вида, причем вид этот открывался с холма, который образовался из многовекового мусора. Книга будет интересна и полезна не только тем, кто гуляет по реальному Парижу, но и тем, кто читает книги о нем, где названия улиц даны не в переводе, а в транскрипции. "Имена парижских улиц" - продолжение книги ведущего научного сотрудника ИВГИ РГГУ Веры Мильчиной "Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь" (НЛО, 2013).
608 Руб.
"Имена парижских улиц" - путеводитель особого рода. Он рассказывает о словах - тех словах, которые выведены белым по синему на табличках, висящих на стенах парижских домов. В книге изложена история названий парижских улиц, площадей, мостов и набережных. За каждым названием - либо эпизод истории Франции, либо живописная деталь парижской повседневности, либо забытый пласт французского языка, а чаще всего и то, и другое, и третье сразу. Если перевести эти названия, выяснится, что в Париже есть улицы Капустного Листа и Каплуновая, Паромная и Печная, Кота-рыболова и Красивого Вида, причем вид этот открывался с холма, который образовался из многовекового мусора. Книга будет интересна и полезна не только тем, кто гуляет по реальному Парижу, но и тем, кто читает книги о нем, где названия улиц даны не в переводе, а в транскрипции. "Имена парижских улиц" - продолжение книги ведущего научного сотрудника ИВГИ РГГУ Веры Мильчиной "Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь" (НЛО, 2013). 2-е издание.
911 Руб.
По произведениям Оноре де Бальзака (1799-1850) можно составить исчерпывающее представление об истории и повседневной жизни Франции первой половины XIX века. Но Бальзак не только описал окружающий его мир, он еще и создал свой собственный мир - многотомную "Человеческую комедию". Бальзаковские герои - люди, объятые сильной, всепоглощающей и чаще всего губительной страстью. Их собственные желания оказываются смертельны. В романе "Шагреневая кожа" Бальзак описал эту ситуацию с помощью выразительной метафоры: волшебный талисман исполняет все желания главного героя, но каждое исполненное желание укорачивает срок его жизни. Так же гибельна страсть художника к совершенству, описанная в рассказе "Неведомый шедевр". Сопроводительная статья и примечания Веры Мильчиной Вера Аркадьевна Мильчина - историк литературы и переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС. Автор книг "Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы" (2004), "Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь" (2013) и "Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям" (2016). В ее переводе опубликованы произведения Бальзака, Шатобриана, Нодье, г-жи де Сталь, Жорж Санд и других французских прозаиков первой половины XIX века.
528 Руб.
По произведениям Оноре де Бальзака (1799-1850) можно составить исчерпывающее представление об истории и повседневной жизни Франции первой половины XIX века. Но Бальзак не только описал окружающий его мир, он еще и создал свой собственный мир - многотомную "Человеческую комедию", в которой персонажи переходят из одного произведения в другое, сохраняя родственные связи, привычки и пристрастия. Бальзаковские герои - люди, объятые сильной, всепоглощающей и чаще всего губительной страстью. Страсть Люсьена де Рюбампре, героя романа "Утраченные иллюзии", - честолюбие. Герой хочет во что бы то ни стало добиться успеха и ради этого предает свой поэтический талант. Действие романа разворачивается в парижской литературной среде, и это позволяет Бальзаку нарисовать эффектную и неприглядную картину современной ему журналистики. Сопроводительная статья и примечания Веры Мильчиной Вера Аркадьевна Мильчина - историк литературы и переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС. Автор книг "Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы" (2004), "Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь" (2013) и "Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям" (2016). В ее переводе опубликованы произведения Бальзака, Шатобриана, Нодье, г-жи де Сталь, Жорж Санд и других французских прозаиков первой половины XIX века.
272 Руб.
Приступая к чтению романа Оноре де Бальзака (1799-1850) "Блеск и нищета куртизанок", следует помнить несколько важных вещей. Во-первых, это часть целого, здесь действуют или упоминаются едва ли не все персонажи "Человеческой комедии", огромного бальзаковского мира, состоящего из почти сотни произведений. То, что натуралисты сделали для животного мира, описав его виды, Бальзак захотел сделать для общества, классифицировав все социальные типы. Во-вторых, название романа следует понимать расширительно и включать в число куртизанок не только Эстер, "публичную девку по прозвищу Торпеда", но и многих иных персонажей, в том числе и мужского пола. И в-третьих: "Чопорные современники называли "Блеск и нищету куртизанок" подлым романом, а его автора - собирателем грязных скандальных хроник, создателем безнравственных картин, на которых шпионы и проститутки изображены, "быть может, чересчур достоверно" (мнение католического журнала "Цензурный бюллетень"). Но "Цензурный бюллетень" не известен никому, кроме историков литературы, а "Блеск и нищету куртизанок" читают до сих пор" (Вера Мильчина). Перевод с французского Нины Яковлевой. Сопроводительная статья Веры Мильчиной. Вера Аркадьевна Мильчина - историк литературы и переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС. Автор книг "Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы" (2004), "Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь" (2013), "Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям" (2016), ""Французы полезные и вредные": надзор за иностранцами в России при Николае I" (2017). В ее переводе опубликованы произведения Бальзака, Шатобриана, Нодье, г-жи де Сталь, Жорж Санд и других французских прозаиков первой половины XIX века.
355 Руб.
По произведениям Оноре де Бальзака (1799-1850) можно составить исчерпывающее представление об истории и повседневной жизни Франции первой половины XIX века. Но Бальзак не только описал окружающий его мир, он еще и создал свой собственный мир - многотомную "Человеческую комедию", в которой персонажи переходят из одного произведения в другое, сохраняя родственные связи, привычки и пристрастия. Впервые он использовал эту новаторскую технику в романе "Отец Горио". Этот роман вошел в классику мировой литературы еще и как образцовое произведение о молодом честолюбце, который, борясь с соблазнами, прокладывает себе дорогу в свете. Бальзаковские герои - люди, объятые сильной, всепоглощающей страстью. Таковы заглавные герои двух произведений, вошедших в настоящий сборник: отец Горио готов на все ради любви к дочерям, а ростовщик Гобсек - ради любви к золоту, дающему ему власть над людьми. Перевод с французского Наталии Немчиновой, Евгения Корша. Сопроводительная статья и примечания Веры Мильчиной Вера Аркадьевна Мильчина - историк литературы и переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС. Автор книг "Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы" (2004), "Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь" (2013) и "Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям" (2016). В ее переводе опубликованы произведения Бальзака, Шатобриана, Нодье, г-жи де Сталь, Жорж Санд и других французских прозаиков первой половины XIX века.
202 Руб.
«С французской книжкою в руках…» — книга об историко-литературных мелочах: полузабытых авторах (сентиментальный князь Шаликов или остроумный Анри Монье), малоизвестных жанрах («кодекс», «водевиль конца года»), переводе отдельных французских слов («интересный» или «декаданс»). Однако каждая из статей, вошедших в сборник, доказывает, что, говоря словами Виктора Гюго, «для человечества нет мелких фактов». Мелочи, рассмотренные не сами по себе, а в историко-литературном контексте, оказываются работающими и говорящими. Старый анекдот проливает новый свет на финал пушкинской «Капитанской дочки», «газетная утка» 1844 года показывает, как функционировала французская политическая публицистика, а перевод французского слова влияет на интерпретацию творчества Шарля Бодлера. Автор предлагает читателю своего рода микроисторию литературы — точную, яркую и увлекательную. Вера Мильчина — историк литературы, переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, автор вышедших в издательстве «НЛО» книг «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь», «Имена парижских улиц», «Французы полезные и вредные», «Хроники постсоветской гуманитарной науки», «„И вечные французы…“: одиннадцать статей из истории французской и русской литературы», «Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы».
1459 Руб.
"С французской книжкою в руках…" - книга об историко-литературных мелочах: полузабытых авторах (сентиментальный князь Шаликов или остроумный Анри Монье), малоизвестных жанрах ("кодекс", "водевиль конца года"), переводе отдельных французских слов ("интересный" или "декаданс"). Однако каждая из статей, вошедших в сборник, доказывает, что, говоря словами Виктора Гюго, "для человечества нет мелких фактов". Мелочи, рассмотренные не сами по себе, а в историко-литературном контексте, оказываются работающими и говорящими. Старый анекдот проливает новый свет на финал пушкинской "Капитанской дочки", "газетная утка" 1844 года показывает, как функционировала французская политическая публицистика, а перевод французского слова decadence влияет на интерпретацию творчества Шарля Бодлера. Автор предлагает читателю своего рода микроисторию литературы - точную, яркую и увлекательную. Вера Мильчина - историк литературы, переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, автор вышедших в издательстве "НЛО" книг "Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь", "Имена парижских улиц", "Французы полезные и вредные", "Хроники постсоветской гуманитарной науки", ""И вечные французы…": одиннадцать статей из истории французской и русской литературы", "Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы".
829 Руб.
«С французской книжкою в руках…» — книга об историко-литературных мелочах: полузабытых авторах (сентиментальный князь Шаликов или остроумный Анри Монье), малоизвестных жанрах («кодекс», «водевиль конца года»), переводе отдельных французских слов («интересный» или «декаданс»). Однако каждая из статей, вошедших в сборник, доказывает, что, говоря словами Виктора Гюго, «для человечества нет мелких фактов». Мелочи, рассмотренные не сами по себе, а в историко-литературном контексте, оказываются работающими и говорящими. Старый анекдот проливает новый свет на финал пушкинской «Капитанской дочки», «газетная утка» 1844 года показывает, как функционировала французская политическая публицистика, а перевод французского слова влияет на интерпретацию творчества Шарля Бодлера. Автор предлагает читателю своего рода микроисторию литературы — точную, яркую и увлекательную. Вера Мильчина — историк литературы, переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, автор вышедших в издательстве «НЛО» книг «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь», «Имена парижских улиц», «Французы полезные и вредные», «Хроники постсоветской гуманитарной науки», «„И вечные французы…“: одиннадцать статей из истории французской и русской литературы», «Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы».
1459 Руб.
Книга историка русско-французских культурных связей Веры Мильчиной посвящена "идеологической повседневности": политическим слухам, сплетням и мифам, дипломатическим прогнозам и интригам, подкупу журналистов и газетной полемике. Время действия - 1820-1840-е года. Место действия - Франция, увиденная глазами русских дипломатов и литераторов, и Россия, увиденная глазами их французских коллег. Книга предназначена как для специалистов, так и для всех, интересующихся историей России и Франции.
312 Руб.
Париж первой половины XIX века был и похож, и не похож на современную столицу Франции. С одной стороны, это был город роскошных магазинов и блестящих витрин, с оживленным движением городского транспорта и даже "пробками" на улицах. С другой стороны, здесь по мостовой лились потоки грязи, а во дворах содержали коров, свиней и домашнюю птицу. Книга историка русско-французских культурных связей Веры Мильчиной - это подробное и увлекательное описание самых разных сторон парижской жизни в позапрошлом столетии. Как складывался день и год жителей Парижа в 1814-1848 годах? Как парижане торговали и как ходили за покупками? как ели в кафе и в ресторанах? как принимали ванну и как играли в карты? как развлекались и, по выражению русского мемуариста, "зевали по улицам"? как читали газеты и на чем ездили по городу? что смотрели в театрах и музеях? где учились и где молились? Ответы на эти и многие другие вопросы содержатся в книге, куда включены пространные фрагменты из записок русских путешественников и очерков французских бытописателей первой половины XIX века. 2-е издание.
1460 Руб.
Вера Аркадьевна Мильчина — ведущий научный сотрудник Института Высших гуманитарных исследований РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС, автор семи книг и трех сотен научных статей, переводчик и комментатор французских писателей первой половины XIX века. Одним словом, казалось бы, человек солидный. Однако в новой книге она отходит от привычного амплуа и выступает в неожиданном жанре, для которого придумала специальное название — мемуаразмы. Мемуаразмы — это не обстоятельный серьезный рассказ о собственной жизни от рождения до зрелости и/или старости. Это ряд коротких и, как правило, смешных зарисовок. Герои «мемуаразмов» — люди серьезные и знаменитые: Михаил Бахтин, Георгий Кнабе, Владимир Топоров, Омри Ронен и другие. Но все они предстают в непривычном ракурсе. А кроме того здесь рассказы о том, как люди покупали и «доставали» книги в советское время, о том, как боролись с крамолой советские цензоры, о французах, приезжавших в Советский Союз, и о иезуитах-славистах, преподававших русский язык во Франции. Главный же герой книги — это язык и языковая игра. Большая и лучшая часть рассказанных историй посвящена словам — произнесенным, услышанным, напечатанным, уместным и неуместным, точным и неточным, шутливым и серьезным.
356 Руб.
Трудно представить себе науку без конференций, без докладов и их обсуждений. Именно в живом диалоге ученые проверяют свои выводы, высказывают новые идеи, горячатся и шутят, приходят к согласию и расходятся во мнениях. Но "что остается от сказки потом, после того, как ее рассказали?" Ведь не все доклады обретают печатную форму, а от реплик, споров, частных бесед и самого духа дискуссий не остается ничего, кроме смутных воспоминаний. Можно ли перенестись в прошлое и услышать, как кипели страсти на первых постсоветских гуманитарных конференциях? Оказывается, можно: эта атмосфера сохранена в отчетах о тридцати историко-филологических чтениях 1991-2017 годов, написанных Верой Мильчиной, ведущим научным сотрудником ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС. Ее книгу можно читать как путеводитель по работам последних двадцати пяти лет, а можно - как фрагмент коллективной памяти научного сообщества и наброски к портрету целого поколения ученых, ушедших и ныне здравствующих.
1310 Руб.
Русско-французские культурные и литературные связи насчитывают не одну сотню лет — неудивительно, что они оставили след в творчестве самых известных авторов — Пушкина, Лермонтова, Вяземского, И. С. Тургенева. Помещая произведения русских и французских писателей в международный контекст, Вера Мильчина, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, приходит к неожиданным результатам. Кросс-культурный анализ помогает увидеть, что Пушкин и Вяземский понимали роман Бенжамена Констана «Адольф» не совсем так или даже совсем не так, как их французские современники; что Пушкин относился к двум «мэтрам» французской словесности — Стендалю и Виктору Гюго — с пренебрежением и даже неприязнью, а «канонические» русские переводы Бальзака в некоторых случаях сообщают нам совсем не то, что написано в оригинале. Эти и другие сюжеты показывают, каким непредсказуемым может оказаться процесс адаптации литературного произведения в чужой культуре.
356 Руб.
Эта книга - новейший справочник о происхождении названий московских улиц, в котором учтены последние достижения в области исследования московской топонимики. Кроме названий улиц, в книге дается системное описание московских топонимов - названий городских районов, мостов, станций и линий метро, железнодорожных вокзалов и станций, речных пристаней, рек, ручьев, прудов, холмов.
531 Руб.
© www.aroma1.ru8080 2017-2021 www.aroma1.ru8080 Все права защищены.sitemap